IDIOMATIC EXPRESSION
Name
of Group : Putri Aghitstha Salsabila
Rini Astuti
Valdo Aprio
Yuli Solavina
Class : 4Sa07
Source
Language
|
Google
Translate
|
Analysis
|
For all the time that you rain on my parade
|
Untuk semua waktu yang kamu hujan di parade saya
|
In the source
language rain on my parade means to ruin one's plans or temper one's excitement or in bahasa “merusak rencana seseorang” but when
I translate in google translate, it means “hujan di parade saya”. It’s
different meaning than source language.
|
I don't but, you still hit my phone up.
|
Saya tidak tetapi, Anda masih menekan telepon saya
|
In the source
language hit my phone up or in idiom can be call hit me up means contact me
or in bahasa “hubungi saya” but when I translate in google translate, it means
“masih menekan telepon saya”. It’s different meaning than source language.
|
And baby I be movin' on and I think you should be
somethin'
|
Dan sayang aku akan pindah dan kupikir kau harus menjadi
sesuatu '
|
In the source language movin’ on or in
idiom can be call move on means To stop focusing on someone or something in order to progress with other tasks or one's life or in bahasa “untuk
berhenti focus pada suatu hal” but when I translate in google translate, it
means “pindah”. It’s closest in meaning than source language.
|
And I've been so caught up in my job, didn't see
what's going on
|
Dan saya sudah begitu terjebak dalam pekerjaan saya, tidak
melihat apa yang terjadi
|
In the source language caught up means
not aware of reality or in bahasa “tidak sadar dengan realita” but when I
translate in google translate, it means “terjebak”. It’s similar meaning to
source language.
|
She was tickled pink when she heard the news
|
Dia menggelitik merah muda ketika dia mendengar berita itu
|
In the source language tickled pink
means very happy or in bahasa “sangat bahagia” but when I translate in google
translate, it means “menggelitik merah muda”. It’s different meaning than
source language.
|
She
was on cloud nine after receiving a hefty raise.
|
Dia berada di awan sembilan
setelah menerima kenaikan gaji yang besar.
|
In the source language on cloud nine
means feeling happy or in bahasa “merasa bahagia” but when I translate in
google translate, it means “di awan sembilan”. It’s different meaning than
source language.
|
I’m trying
to find the remote, but it’s like a needle in a haystack
|
Saya mencoba menemukan remote, tetapi itu seperti jarum di tumpukan jerami
|
In the source language like a needle
in a haystack means having a hard
time finding it or in bahasa
“memiliki waktu yang sulit untuk menemukannya” but when I translate in google
translate, it means “seperti jarum di tumpukan jerami”. It’s similar meaning
to source language.
|
It’s hot
outside, so staying inside today was a no-brainer for me.
|
Di luar panas, jadi tinggal di dalam
hari ini adalah hal yang tidak perlu bagi
saya.
|
In the source language no-brainer
means the choice was very
easy to make or in bahasa “pilihan
yang sangat mudah” but when I translate in google translate, it means “tidak
perlu”. It’s different meaning than source language.
|
She’s a girl after my own heart.
|
Dia adalah seorang gadis setelah hatiku sendiri.
|
In the source language after my own
heart means have the same interests as me or in bahasa “memiliki ketertarikan yang sama”
but when I translate in google translate, it means “setelah hatiku sendiri”.
It’s different meaning than source language
|
Suddenly i’m not half the man i used to be there’s a shadow hanging over me
|
Tiba-tiba saya bukan setengah dari
pria yang dulu ada bayangan di atas
saya
|
In the source language shadow hanging
over me means sadness or in bahasa
“kesedihan” but when I translate in google translate, it means “ada bayangan
di atas saya”. It’s different meaning than source language
|
it’s understood working
for peanuts is all very fine but i can show you a better time
|
itu dipahami bekerja untuk kacang semuanya baik-baik saja tetapi saya dapat
menunjukkan waktu yang lebih baik
|
In the source language working for
peanuts means do work for a very small or low fee or in bahasa “bekerja dengan bayaran rendah”
but when I translate in google translate, it means “bekerja untuk kacang”.
It’s different meaning than source language
|
the girl that’s driving me mad
is going away.
|
gadis yang membuatku gila akan pergi.
|
In the source driving me mad means
make somebody upset or in
bahasa “membuat seseorang kesal” but when I translate in google translate, it
means “membuatku gila”. It’s similar meaning to source language
|
Well on the way, head in a cloud the man of a thousand voices talking perfectly loud but nobody ever hears him
|
Nah di tengah jalan, kepala di awan orang dari seribu
suara berbicara sangat keras tetapi tidak ada yang pernah mendengarnya
|
In the source language head in a cloud
means daydream or in
bahasa “melamun” but when I translate in google translate, it means “kepala
di awan”. It’s different meaning than source language
|
Lend me your ears and I’ll sing you a song and I’ll try not to sing out of key
|
Pinjami saya
telinga Anda
dan saya akan menyanyikan lagu untuk Anda dan saya akan berusaha untuk tidak
menyanyi tanpa kunci
|
In the source language lend me your
ears means listen to me or in bahasa “dengarkan aku” but when I
translate in google translate, it means “pinjami saya telinga”. It’s closest
meaning to source language
|
You have nothing
to lose anyway.
|
Anda tidak akan rugi apa-apa.
|
In the source language nothing to lose
means no harms or in bahasa
“tidak merugikan” but when I translate in google translate, it means “tidak
akan rugi”. It’s closest meaning to source language
|
After winning the beauty pageant, she became
a shooting star.
|
Setelah memenangkan kontes kecantikan,
dia menjadi bintang jatuh.
|
In the source language shooting star
means famous or in bahasa
“terkenal” but when I translate in google translate, it means “bintang
jatuh”. It’s different meaning than source language
|
Welma is such as fancy pants
|
Welma seperti celana mewah
|
In the source fancy pants means acting
to impress people or in bahasa
“bertingkah untuk membuat orang terkesan” but when I translate in google
translate, it means “celana mewah”. It’s different meaning than source
language
|
She manages to maintain a poker face every time Joey
tells a joke.
|
Dia berhasil mempertahankan wajah poker setiap kali Joey
menceritakan lelucon.
|
In the source language poker face
means no expression or in bahasa
“tidak ada ekspresi” but when I translate in google translate, it means
“wajah poker”. It’s different meaning than source language
|
I thought he was my best friend, but he is
actually a wolf in disguise.
|
Saya pikir dia adalah sahabat saya,
tetapi dia sebenarnya adalah serigala
yang menyamar.
|
In the source a wolf in disguise means
friendly but actually evil or in bahasa
“ramah tapi sebenarnya jahat” but when I translate in google translate, it
means “serigala yang menyamar”. It’s closest meaning to source language
|
My sister was so starstruck when she met Oh Sehun.
|
Adikku sangat terkejut ketika dia bertemu Oh Sehun.
|
In the source language starstruck
meams very fascinated or in bahasa
“sangat terpesona” but when I translate in google translate, it means “terkejut”.
It’s closest meaning to source language
|
Comments
Post a Comment